Skip to content

「道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典(Charis)有真理(Alethia)。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。」(約翰福音1:14)

天國願打願挨乎!? (三)

前文:天國願打願挨乎!?天國願打願挨乎!? (二)

上回討論到當解馬太11:12這段經文時,若只執著分析希臘文文法只有死胡同一個。

  1. 有人認為那些「強暴的人」是指想用武力成就天國的奮銳黨人士 (Zealots)。但這說法最大的漏洞是奮銳黨運動在施洗約翰之先已經存在,所以跟首句「從施洗約翰的時候到如今」並不一致。再者,門徒們在這裡並沒有很大的積象想轉向政治運動化,以致於耶穌需要警告他們。所以,這說法有點不合前文後理。
  2. 另外有人會認為那些「強暴的人」是指福音書中的反對派,即法利賽人、文士、祭司和希律王等人,而前文述說施洗約翰被捕亦正是天國被逼迫的先兆。但施洗約翰「被捕」是否等同天國被強暴的人「奪去」呢?施洗約翰最終被斬頭,是否等如天國也被斬頭呢?想清想楚,這也有點說不通。
  3. 最後,有人會保留舊和合本的譯法,令「強暴」有「努力」(determination) 的意思,即鼓勵人要努力進窄門入天國。但馬可10:17-31馬太5:3-127:2111:27-29等的經文都顯示天國並不是靠努力得取回來或拼命進入的,而是因著神的恩典藉著信心而承受的。

既然以上的釋經並不能提供滿意的出路,那還有什麼法子呢?

只要上 Google 搜索 “Matthew 11:12″,第一個網頁便是猶太人基督徒 Avram Yehoshua 所寫一篇擁有非常獨特見解的文章。他指出,真正能夠使我們明白這節聖經的真義是要用耶穌所用的言語,即希伯來文或亞蘭文。

首先,動詞 biazetai (to force) 的希伯來文是 ‏פָּרַץ (paratz),即衝破 (to break through) 的意思。在創世記 38 章猶大和她瑪的故事當中,她瑪所生下的雙胞胎其中一個便是法勒斯 (Perez)。生產的時候,本來孖生大哥謝拉 (Zerah) 先伸手出來,所以收生婆在他手上縛了紅線作為頭生子的記號,但誰不知手收回去後,弟弟法勒斯搶閘爭先出了來,奪去長子的名份。收生婆驚呀地說:「你為甚麼搶著出來呢?(So this is how you have broken out!)」所以給他起名為法勒斯 (Perez),意即衝破而出 (breaking out)。從此,法勒斯就變成猶大支派中的重要分枝,因為後來大衛王也是由法勒斯所出,亦即是主耶穌的出處 (可參馬太1章的族譜)。

這有什麼重要呢?原來彌賽亞 (Messiah) 有一個別號,就是 Son of Perez,即那衝破者 (The one who breaks through or “The Breaker”)。這是來自彌迦書 2:12-13 的預言:

I will surely gather all of you, Jacob;
I will surely bring together the remnant of Israel.
I will bring them together like sheep in a pen,
like a flock in its pasture;
the place will throng with people.

One who breaks open the way (paratz) will go up before them;
they will break through (paratz) the gate and go out.
Their King will pass through before them,
the LORD at their head.

Sheep Pen

古時牧羊人在夜間休息時會領羊群進入一個山洞或小峽谷中,然後在開口處用一堆石頭或草叢形成一堵閘防止外來猛獸的襲擊。當要離開到草場餵羊時,牧羊人只需要在閘處弄一個小缺口,群羊慢慢湧出來時便會自然令缺口越來越大。

這表示,那位彌賽亞將要好像一位好牧人般,帶頭衝破羊圈帶領羊群到青草地處餵養牠們。

另外,希臘文 harpazousin (to snatch away) 的希伯來翻譯是 ‏אָחַז (achaz),即 “to grasp, to take hold, to take possession” 的意思。在書22:9創17:848:4利25:34等的經文中,這動詞是通常應用於耶和華應許以色列人所承受的地土之上 (to take possession of that land — the everlasting possession given by God)。這與先前所說天國是承受過於奪取的比較吻合。

以這樣的理解,馬太11:12 或可重新譯為:「從施洗約翰的時候到如今,天國被衝破,衝破的人們得著它。」

Avram Yehoshua 總結說:

“Yeshua was declaring that He was the Shepherd (the Breaker; the Breacher), who would break down the Fence so that His Sheep (the breakers) could follow Him into their inheritance, the Heavenly realm.”

“Yeshua is both the Breaker and the Gate or Door through which the Sheep pass (Jn. 10:7, 9). The Sheep (breakers) go through the Gate (the Heavenly Fence or Wall).”

“Yeshua is the Shepherd who dislodges the rocks and branches for the sheep (Micah 2:12-13), (the rocks and branches being the Heavenly Door or Gate keeping all Mankind out), and He Himself goes before His Flock, having broken through, and on the other side, He calls to those that are His. His Sheep hear His Voice and proceed, as sheep do, through the opening made by the Shepherd, to be on the side where He is at.”

這樣的解法,能夠保持 biazetai 的 passive voice (即 to be broken through),也能突顯上帝那主動進軍的形態,同時也不會令人覺得天國被虐打似的。這跟路加16:16那比較正面的版本更相似。還有,這樣的解法跟接著來的 25-30 節「凡勞苦擔重擔的人、可以到我這裡來、我就使你們得安息」更為吻合。耶穌便是那好牧人,夜間保護我們,日間領我們到那青草地上得餵養、得安息。他更是那羊圈的門,透過他我們才能安然進出。

精彩嗎?我從來也沒有想過馬太11:12是可以並著創世記38章彌迦書2:12-13、以及約翰福音10章一起看的。

有感想留個言吧。


Posted in Biblical, Posts in Chinese, Theology.

Tagged with , , , , , , , , .


3 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. Alan says

    精彩。

  2. Jane Chan says

    Got it!