前文:天國願打願挨乎!?
友人 Jane 的提問令我更深入的去研究馬太 11:12 的原文意思,發覺大多數學者都離不開討論動詞 biazetai (to force, use violence) 的 voicing 是否 middle 或 passive (因為兩個 voice 都用同一個字尾 -etai),和名詞 biastai (the violent ones) 是指什麼。或許我在這裡供個 interlinear 作參考 (只有12節b):
| 希臘文: | ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν |
| 拼音: | he basileia ton ouranon biazetai kai biastai harpazousin auten |
| 直譯: | the kingdom of heavens to force and violent (ones) snatch away it |
若 biazetai 用 middle voice 的話,就會有 “exercises its force” 或 “makes its way powerfully” 的意思。用 passive voice 的話,就會有 “to be treated forcibly” 的意思。Mortimer Arias 問了一個關鍵的問題:”Is the kingdom making violence or suffering violence?”
而 biastai 若是指那些敵對天國的人,再配合以上 passive voice 的解釋,就會顯得天國被虐打似的。有人亦會用舊和合本的譯法,biastai 指信徒而言:biazetai 用 passive voice (“to be treated forcily”),但採用努力爭取進入的意思。而 harpazousin (“to snatch away”) 則指得著或擁有的意思,以至於有這個譯法:「天國是努力進入的,努力的人就得著了。」這譯法能夠配合路加 13:24 要門徒努力進窄門的教導,意思比較正面及對信徒有鼓勵性。
但本人認為,解經一定要按 context 和正本聖經的神學 (biblical theology) 去解,不能只將我們希望有的意思讀進這一小句的經文裡面 (所謂 eisegesis,而不是 exegesis)。
看前文後理,馬太 11 章是講到施洗約翰被希律王收監的事件,以及兩個時代的轉換 (律法和先知的時代 vs. 神的國的時代,參路加 16:16。) 主的開路先鋒一開始已經被逼迫,預言著主的來臨也必會遇到很多敵擋的勢力。所以我會認為某程度上天國是有 “suffering violence” 的意思。但這不等同捱打的意思,因為接著下面 20-24 節是講及耶穌對那些不肯悔改的城市說禍哉,說明神的審判將要快快來臨,並且嚴重程度比所多瑪要受的還利害。所以本人亦會覺得天國有 “makes its way powerfully”,來到這個世界作審判的意思。這也是歷代先知不停所宣告的信息。
至於那些 violent ones 究竟是指著誰,他們又怎能將天國奪去 (snatch away) 呢?這是我仍未想通的地方。
正當苦惱之際,給我找到一個全新的 perspective,用希伯來文和舊約 imagery 去理解這段經文的方法,非常有趣。
下回再分解。
繼續閱讀:天國願打願挨乎!? (三)
Related posts:
0 Responses
Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.