Skip to content

「道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典(Charis)有真理(Alethia)。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。」(約翰福音1:14)

天國願打願挨乎!?

offensive-defensive最近因為要為 Systematic Theology C 的 Pneumatology 部份寫 research paper,開始研究神蹟奇事 (signs and wonders) 在今天的合法性 (validity),而開始閱讀第三波靈恩運動的始祖 John Wimber 的名著 Power Evangelism。雖然只是看了頭五章,但以印象分來看,他的神學比我想像中更接近我在 Regent 所學的,尤其是關於神的國 (Kingdom of God) 的觀念。

論到神的國或天國,有很多人讀馬太福音 11:12,尤其是用中文和合本,都會產生很大的誤解。以下有幾個譯本作比較:

  • 「從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。」(和合本)
  • 「從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它。」(和合本修訂版)
  • 「從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。」(新譯本)
  • “From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.” (NIV)

第一個譯法,很可惜地令不少人容易誤解為天國是要靠自己努力進入的,例如要更努力靈修、讀經、傳福音、把持信心等。第二和第三個譯法也有問題,好像神無能為力,唯有不斷捱打似的。

John Wimber 在書中的第五章指出,根據 George E. Ladd 對馬太福音 11:12 的解讀,關鍵在於動詞 “forcefully advancing” (biazetai) 根據文法上不同的 voicing 可以譯作 “to exercise force” 或 “to be treated forcibly”,即有主動和被動之分。Ladd 指出,新約聖經內從來都沒有任何內容顯示撒但有能力攻擊神的國或使用權能鉗制著神的國。以至於這節聖經最貼切的意思應該是用那主動而非被動的譯法,即是:「從施洗約翰的時候直到現在,天國正以大能大力不斷進軍入這個世界。」這看法,也是神學家 Mortimer Arias 在 Announcing the Reign of God 中所主張的。Arias 更深入地解釋主動和被動的譯法也可同時並存:”The kingdom in this case is both making violence and suffering violence…… The kingdom is in-breaking — forcing its way in through persons, institutions, and societies, attracting and repelling, being seized by faith, and being rejected by unfaith.” (p.44) 正因神的國強烈地進軍這個被撒但控制的世界,同時也惹來強烈的反抗和排斥的勢力。

不論如何,可肯定的是,自耶穌的來臨神的國度已經不斷壓逼地來到這個世界,滿有權能地叫那被擄的得釋放、瞎眼的得看見、受壓制的得自由。這顛倒了我們一般所持有的世界觀,認為邪惡那一方是肆無忌憚的。不是,Ladd 形容實情應該是 “God is the aggressor; Satan is on the defensive.” 正如打美式足球或棒球一樣,處於 offensive 的那一方總比 defensive 一方好。若知道自己球隊分數遠遠領先對方,氣勢更加逼人。所以知道那一方在攻、那一方在守、以及我們身處於那一方,對於我們活在世上和傳福音時的心態也有很大的影嚮。試想,若打波時不知敵我打錯方向,你說有幾尷尬?何止尷尬,更可能會被教練隊友教訓一頓!

記得,神比萬有都大 (約10:29),我們不要看魔鬼的勢力過高,反而要更加了解神的國如何已經臨到地上,學傚主耶穌宣告神的權能和臨在已勝過一切,叫我們不再活在恐懼中,乃懂得在神的國度裡過得勝的生活。

繼續閱讀:天國願打願挨乎!? (二)天國願打願挨乎!? (三)


Posted in Biblical, Mission & Evangelism, Posts in Chinese, Theology.

Tagged with , , , , .


4 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. Jane Chan says

    多謝你的reminder. 但我仍然是有疑問.

    我覺得和合本的那個譯法並沒有讓人﹝或我﹞誤解神是處於被動的那方。但不可否認的是,在教會裡有著半死生命的人仍然有很多,而這些人的掌權者肯定不是神,至少生命裡有大半不是神掌管著。

    對於這些人,看到這句話,會被提醒only the forceful men under the Kingdom of Heaven lay hold of it. 所以應該是努力地成為這個 forceful men under the Kingdom of Heaven. 你的解註的確讓我對經文有更進一步的了解,但我覺得和合本的譯文也不是要讓人覺得自己或魔鬼的權柄很大,卻是有一個要提醒我們要努力去親近神的意思.

    不知道你同意與否?

  2. Alan says

    我非常認同你的解經。
    寫完paper,俾個copy我做reference可以嗎?

  3. Anson says

    Jane, 多謝你的回覆,請繼續留意我接著下來的解釋:
    http://blog.theoryspace.com/2009/08/10/kingdom-of-heaven-forceful-2/

  4. Anson says

    Alan, 當然可以。

    我剛剛讀完 Wimber 的 Power Evangelism,正!暫時他說服了我對 signs and wonders 的睇法。我認為他的神學也彼正統。不過我還要讀多幾本書,跟不同的立場作作比較才能下結論。