Skip to content

「道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典(Charis)有真理(Alethia)。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。」(約翰福音1:14)

I Love Your Shoes!

© Love Your Shoes "Marilyn"今早跟老婆討論到一個問題:究竟我們是否應該在囡囡面前戒絕將 “love” 這個動詞應用於物件上呢?

曾聽別人說,聖經用「愛」這個字對象永遠只有人或神,從沒有「愛」一件死物的 (除了愛錢財之外…但這也是聖經直斥為萬惡之根的)。「愛」是 relational 的,是相方有交流的,所以只有一個 being 跟另外一個 being 先能夠用得上「愛」這個字。

雖然已居住北美大半生,或多或少也變成了半個西方人,但有時都會頂唔順自己為求迎合西方人那種語氣,學會很雀躍地說:”I love pizza!” 或 “I love soccer!” 或 “Oh, I love your shoes!” (這個女仔比較多講。或者看 Baby Signing Time 隻 DVD 句句歌詞都係用 “I love your ___” 來教小朋友生字。) 當什麼情況下都動用到個 “love” 字時,它也隨著變得沒有什麼意思。很難怪現代人對「愛」的定義也只是用於表達某種感觀上的短暫情緒高漲。

今日靈命日糧剛巧也談及 “Awesome” 這字用得太過「濫」,失卻了原本用來形容對上帝敬而可畏的感受。這提起我 Dr. John Stackhouse 曾經寫過一篇討論餐廳侍應回應你落完 order 之後的那句說話 “Very Good” 如何隨著時代貶值

我發覺自己真的很難改口,因實在太習慣了。
Love, like, awesome, good…… 你點分呢?
若你有兒女,你會怎樣教他們用字呢?


Posted in Culture, Parenting, Posts in Chinese.

Tagged with , , , , , .


2 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. jian says

    實在言之有理,有些詞因人的濫用而眨值,但覺得對孩子也不必太苛求,免之限制他(她)在現實生活中缺少對情感的表達.

  2. Edmund says

    問題是你戒,這個世界不戒,怎辦?父母只是女兒眾多影响之一。我會嘗試教她,不要愛物而用人,要用物而愛人,並且需要以身作則。